Specialized Biomedical Division
“I will have to say that I felt like we won the lottery when we found you.
The timely completion of the quality translations you provided, will be instrumental in the successful launch of our new device.”
Welcome to the Tembua page with information and tips for medical device, pharma, and other scientific professionals to help communicate clearly with researchers and end users globally.
Tembua is certified to ISO 17100 and compliant with ISO 13485. We understand the importance of complete, correct documentation in your industry.
As always – but particularly here – quality is our primary operational objective.
We know that risk mitigation and confident global expansion are your priorities.
Our process is designed to meet the stringent requirements of this sector. We use only linguists who are native speakers and expressly trained in medical and scientific terminology.
- Step 1: The first linguist creates the original translation.
- Step 2: The second, equally-qualified linguist reviews, revises, and polishes the translation.
- Step 3: A subject matter expert comments on the translation. While not linguists, these SMEs hold MDs or PhDs earned in the languages they review. Their job is to bring the translation in line with the current, local terminology they hear everyday in the lab or clinic.
Any written document can benefit from an editor. The multiple stages that go into translations ensure a result that is correct, fluent, and up to date.
Do you have a question about the translation/desktop publishing of your
- User manuals
- Service manuals
- Instructions for use
- Packaging and labels
- Clinical trial documentation
- Regulatory documents
- Marketing materials