Typesetting or formatting of a translation is needed when the source document is designed in a desktop publishing program such as Quark or InDesign. | Ask your linguistic services questions here: info@tembua.com
Tembua® has been Your Language Concierge® since 1993! |
Documents translated into different languages require specialized typesetting to ensure the finished product is as visually pleasing as the original. Pages may need to be reformatted to accommodate language expansion or contraction, as well as to ensure that the layout looks like it was created for that language. Text within graphics must be translated and placed; screens captured from localized applications need to replace source language screens. |
Proprietary fonts, different encoding, and right-to-left languages can make this a very difficult job. For example, a booklet translated into Arabic needs not only to be right-justified with all bullets running down the right-hand margin, but the booklet needs to begin with what is the back page to the western eye. If there are sidebars on either side of a double-page layout, they need to be carefully moved to the correct places.
|
Tembua®: The Precision Language Solution® provides graphic and typesetting services to clients and government agencies. At Tembua® we work with a select pool of specialist graphic artists and typesetters who are experienced with the conventions of foreign fonts and with InDesign, Adobe Illustrator, Quark Express, FrameMaker, and many other software programs in order to support virtually any file type supplied by clients. |
Our typesetters adjust colors, match fonts, and manipulate leading and kerning to achieve the appearance you designed for your original. |